圣经金句 - 续

1 2 下一页 末页

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-04-01 02:04

查看 (544) 回复 (77) 1楼

约 翰 福 音
15:1 我是真葡萄树,我父是栽培的人。
15:2 凡属我不结果子的枝子,他就剪去。凡结果子的,他就修理干净,使枝子结果子更多。
15:3 现在你们因我讲给你们的道,已经干净了。
15:4 你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子。你们若不常在我里面,也是这样。
15:5 我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子。因为离了我,你们就不能作什么。
15:6 人若不常在我里面,就像枝子丢在外面枯干,人拾起来,扔在火里烧了。
15:7 你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们所愿意的,祈求就给你们成就。
15:8 你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
15:1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
15:2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
15:3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
15:4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
15:5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
15:7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
15:8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.

回复 | 推荐给朋友 | 分享

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-04-02 05:34

2楼

约 翰 福 音
15:9  我爱你们,正如父爱我一样。你们要常在我的爱里。
15:10 你们若遵守我的命令,就常在我的爱里。正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。
15:11 这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐,存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
15:12 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
15:13 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
15:14 你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
15:15 以后我不再称你们为仆人。因仆人不知道主人所作的事。我乃称你们为朋友。因我从我父所听见的。已经都告诉你们了。
15:16 不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存。使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。

回复

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-04-03 02:44

3楼

约 翰 福 音
15:17 我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。
15:18 世人若恨你们,你们知道(或作该知道)恨你们以先,已经恨我了。
15:19 你们若属世界,世界必爱属自己的。只因你们不属世界。乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
15:20 你们要记念我从前对你们所说的话,仆人不能大于主人。他们若逼迫了我,也要逼迫你们。若遵守了我的话,也要遵守你们的话。
15:21 但他们因我的名,要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。
15:22 我若没有来教训他们,他们就没有罪。但如今他们的罪无可推诿了。
15:23 恨我的,也恨我的父。
15:24 我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪。但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
15:25 这要应验他们律法上所写的话说,他们无故恨我。
15:26 但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵。他来了,就要为我作见证。
15:27 你们也要作见证,因为你们从起头就与我同在。
15:17 These things I command you, that ye love one another.
15:18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
15:19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
15:20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
15:21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
15:22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
15:23 He that hateth me hateth my Father also.
15:24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
15:25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
15:26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
15:27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.

回复

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-04-04 01:25

4楼

约 翰 福 音
16:1 我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
16:2 人要把你们赶出会堂。并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉神。
16:3 他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。
16:4 我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
16:5 现今我往差我来的父那里去。你们中间并没有人问我,你往哪里去?
16:6 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
16:7 然而我将真情告诉你们。我去是与你们有益的。我若不去,保惠师就不到你们这里来。我若去,就差他来. 
16:8 他既来了,就要叫世人为罪,为义,为审判,自己责备自己。
16:9 为罪,是因他们不信我。
16:10 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我。
16:11 为审判,是因这世界的王受了审判。
16:1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
16:2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
16:3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
16:4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
16:5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
16:6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
16:7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
16:8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
16:9 Of sin, because they believe not on me;
16:10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
16:11 Of judgment, because the prince of this world is judged.

回复

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-04-05 06:31

5楼

约 翰 福 音
16:12 我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作不能领会)。
16:13 只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作进入)一切的真理。因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来。并要把将来的事告诉你们。
16:14 他要荣耀我。因为他要将受于我的,告诉你们。
16:15 凡父所有的,都是我的,所以我说,他要将受于我的,告诉你们。
16:16 等不多时,你们就不得见我。再等不多时,你们还要见我。
16:17 有几个门徒就彼此说,他对我们说,等不多时,你们就不得见我。再等不多时,你们还要见我。又说,因我往父那里去。这是什么意思呢?
16:18 门徒彼此说,他说等不多时,到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。
16:19 耶稣看出他们要问他,就说,我说等不多时,你们就不得见我,再等不多时,你们还要见我。你们为这话彼此相问吗?
16:20 我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭,哀号,世人倒要喜乐。你们将要忧愁,然而你们的忧愁,要变为喜乐。
16:21 妇人生产的时候,就忧愁,因为她的时候到了。既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
16:12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
16:13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
16:14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
16:15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
16:16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
16:17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
16:18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
16:19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
16:20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
16:21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

回复

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-04-06 02:24

6楼

约 翰 福 音
16:22 你们现在也是忧愁。但我要再见你们,你们的心就喜乐了。这喜乐,也没有人能夺去。
16:23 到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们,你们若向父求什么,他必因我的名,赐给你们。
16:24 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,叫你们的喜乐可以满足。
16:25 这些事,我是用比喻对你们说的。时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
16:26 到那日,你们要奉我的名祈求。我并不对你们说,我要为你们求父。
16:27 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
16:28 我从父出来,到了世界。我又离开世界,往父那里去。
16:29 门徒说,如今你是明说,并不用比喻了。
16:30 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你。因此我们信你是从神出来的。
16:31 耶稣说,现在你们信吗?
16:32 看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人。其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
16:33 我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难。但你们可以放心,我已经胜了世界。
16:22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
16:23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
16:24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
16:25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
16:26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
16:27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
16:28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
16:29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
16:30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
16:31 Jesus answered them, Do ye now believe?
16:32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
16:33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

回复

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-04-07 02:25

7楼

约 翰 福 音
17:1 耶稣说了这话,就举目望天说,父阿,时候到了。愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你。
17:2 正如你曾赐给他权柄,管理凡有血气的,叫他将永生赐给你所赐给他的人。
17:3 认识你独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
17:4 我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。
17:5 父阿,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。
17:6 你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。
17:7 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的。
17:8 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们。他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
17:1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
17:2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
17:3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
17:4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
17:5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
17:6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
17:7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
17:8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.

回复

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-04-08 00:53

8楼

约 翰 福 音
17:9  我为他们祈求。不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
17:10 凡是我的都是你的,你的也是我的。并且我因他们得了荣耀。
17:11 从今以后,我不在世上,他们却在世上,我往你那里去。圣父阿,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一,像我们一样。
17:12 我与他们同在的时候,因你所赐给我的名,保守了他们,我也护卫了他们,其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的。好叫经上的话得应验。
17:13 现在我往你那里去。我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
17:14 我已将你的道赐给他们。世界又恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
17:15 我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者。(或作脱离罪恶)
17:9  I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
17:10 And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
17:11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
17:12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scriptture might be fulfilled.
17:13 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
17:14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
17:15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.

回复

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-04-09 00:57

9楼

约 翰 福 音
17:16 他们不属世界,正如我不属世界一样。
17:17 求你用真理使他们成圣。你的道就是真理。
17:18 你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
17:19 我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。
17:20 我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求。
17:21 使他们都合而为一。正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面。叫世人可以信你差了我来。
17:22 你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
17:23 我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全的合而为一。叫世人知道你差了我来,也知道你爱他们如同爱我一样。
17:24 父阿,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在哪里,叫他们看见你所赐给我的荣耀。因为创立世界以前,你已经爱我了。
17:25 公义的父阿,世人未曾认识你,我却认识你。这些人也知道你差了我来。
17:26 我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。
17:16 They are not of the world, even as I am not of the world.
17:17 Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
17:18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
17:19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
17:20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
17:21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
17:22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
17:23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
17:24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
17:25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
17:26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.

回复

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-04-10 01:20

10楼

约 翰 福 音
18:1 耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪,在那里有一个园子,他和门徒进去了。
18:2 卖耶稣的犹大也知道那地方。因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
18:3 犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼,火把,兵器,就来到园里。
18:4 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来,对他们说,你们找谁?
18:5 他们回答说,找拿撒勒人耶稣。耶稣说,我就是。卖他的犹大也同他们站在那里。
18:6 耶稣一说我就是,他们就退后倒在地上。
18:7 他又问他们说,你们找谁?他们说,找拿撒勒人耶稣。
18:8 耶稣说,我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。
18:9 这要应验耶稣从前的话,说,你所赐给我的人,我没有失落一个。
18:1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
18:2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
18:3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
18:4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
18:5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
18:6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
18:7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
18:8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
18:9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.

回复

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-04-11 04:46

11楼

约 翰 福 音
18:10 西门彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳。那仆人名叫马勒古。
18:11 耶稣就对彼得说,收刀入鞘吧。我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?
18:12 那队兵和千夫长并犹太人的差役,就拿住耶稣,把他捆绑了。
18:13 先带到亚那面前。因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
18:14 这该亚法,就是从前向犹太人发议论说,一个人替百姓死是有益的那位。
18:15 西门彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的。他就同耶稣进了大祭司的院子。
18:16 彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
18:17 那看门的使女对彼得说,你不也是这人的门徒吗?他说,我不是。
18:18 仆人和差役,因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火。彼得也同他们站着烤火。
18:19 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
18:10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
18:11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
18:12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
18:13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
18:14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
18:15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
18:16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
18:17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
18:18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
18:19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.

回复

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-04-12 02:44

12楼

约 翰 福 音
18:20 耶稣回答说,我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方,教训人。我在暗地里,并没有说什么。
18:21 你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么。我所说的,他们都知道。
18:22 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役,用手掌打他说,你这样回答大祭司吗?
18:23 耶稣说,我若说的不是,你可以指证那不是。我若说的是,你为什么打我呢?
18:24 亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
18:25 西门彼得正站着烤火,有人对他说,你不也是他的门徒吗?彼得不承认,说,我不是。
18:26 有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说,我不是看见你同他在园子里吗?
18:27 彼得又不承认。立时鸡就叫了。
18:28 众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去。那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
18:20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
18:21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
18:22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
18:23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
18:24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
18:25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
18:26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
18:27 Peter then denied again: and immediately the cock crew.
18:28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.

回复

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-04-13 05:06

13楼

约 翰 福 音
18:29 彼拉多就出来,到他们那里,说,你们告这人是为什么事呢?
18:30 他们回答说,这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。
18:31 彼拉多说,你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧。犹太人说,我们没有杀人的权柄。
18:32 这要应验耶稣所说,自己将要怎样死的话了。
18:33 彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说,你是犹太人的王吗?
18:34 耶稣回答说,这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?
18:35 彼拉多说,我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长,把你交给我。你作了什么事呢?
18:36 耶稣回答说,我的国不属这世界。我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。
18:37 彼拉多就对他说,这样,你是王吗?耶稣回答说,你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人,就听我的话。
18:38 彼拉多说,真理是什么呢?说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说,我查不出他有什么罪来。
18:39 但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?
18:40 他们又喊着说,不要这人,要巴拉巴。这巴拉巴是个强盗。
18:29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
18:30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
18:31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
18:32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
18:33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
18:34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
18:35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
18:36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
18:37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
18:38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
18:39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
18:40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

回复

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-04-14 01:23

14楼

约 翰 福 音
19:1 当下彼拉多将耶稣鞭打了。
19:2 兵丁用荆棘编作冠冕,戴在他头上,给他穿上紫袍。
19:3 又挨近他说,恭喜犹太人的王阿。他们就用手掌打他。
19:4 彼拉多又出来对众人说,我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。
19:5 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说,你们看这个人。
19:6 祭司长和差役看见他,就喊着说,钉他十字架,钉他十字架。彼拉多说,你们自己把他钉十字架吧。我查不出他有什么罪来。
19:7 犹太人回答说,我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为神的儿子。
19:8 彼拉多听见这话,越发害怕。
19:9 又进衙门,对耶稣说,你是哪里来的?耶稣却不回答。
19:10 彼拉多说,你不对我说话吗?你岂不知我有权柄释放你,也有权柄把你钉十字架吗?
19:11 耶稣回答说,若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我。所以把我交给你的那人,罪更重了。
19:1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
19:2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
19:3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
19:4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
19:5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
19:6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
19:7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
19:8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
19:9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
19:10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
19:11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.

回复

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-04-15 01:13

15楼

约 翰 福 音
19:12 从此彼拉多想要释放耶稣。无奈犹太人喊着说,你若释放这个人,就不是该撒的忠臣。(原文作朋友)凡以自己为王的,就是背叛该撒了。
19:13 彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
19:14 那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说,看哪,这是你们的王。
19:15 他们喊着说,除掉他,除掉他,钉他在十 架上。彼拉多说,我可以把你们的王钉十字架吗?祭司长回答说,除了该撒,我们没有王。
19:16 于是彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。
19:17 他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。
19:18 他们就在那里钉他在十字架上,还有两个人和他一同钉着,一边一个,耶稣在中间。
19:19 彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上。写的是犹太人的王,拿撒勒人耶稣。
19:20 有许多犹太人念这个名号。因为耶稣被钉十字架的地方,与城相近,并且是用希伯来,罗马,希利尼,三样文字写的。
19:21 犹太人的祭司长,就对彼拉多说,不要写犹太人的王。要写他自己说我是犹太人的王。
19:22 彼拉多说,我所写的,我已经写上了。
19:12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
19:13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
19:14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
19:15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
19:16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
19:17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
19:18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
19:19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
19:20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
19:21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
19:22 Pilate answered, What I have written I have written.

回复

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-04-16 14:51

16楼

约 翰 福 音
19:23 兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四分,每兵一分。又拿他的里衣。这件里衣,原来没有缝儿,是上下一片织成的。
19:24 他们就彼此说,我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。这要应验经上的话说,他们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。兵丁果然作了这事。
19:25 站在耶稣十字架旁边的,有他母亲,与他母亲的姊妹,并革罗吧的妻子马利亚,和抹大拉的马利亚。
19:26 耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说,母亲(原文作妇人),看你的儿子。
19:27 又对那门徒说,看你的母亲。从此那门徒就接她到自己家里去了。
19:28 这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说,我渴了。
19:29 有一个器皿盛满了醋,放在那里。他们就拿海绒蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到他口。
19:30 耶稣尝(原文作受)了那醋,就说,成了。便低下头,将灵魂交付神了。
19:23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
19:24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scriptture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
19:25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
19:26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
19:27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
19:28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scriptture might be fulfilled, saith, I thirst.
19:29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
19:30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.

回复

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-04-17 02:04

17楼

约 翰 福 音
19:31 犹太人因这日是预备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。
19:32 于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。
19:33 只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。
19:34 惟有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。
19:35 看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。
19:36 这些事成了,为要应验经上的话说,他的骨头,一根也不可折断。
19:37 经上又有一句说,他们要仰望自己所扎的人。
19:38 这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒,他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。
19:39 又有尼哥底母,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药,和沉香,约有一百斤前来。
19:40 他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体,用细麻布加上香料裹好了。
19:41 在耶稣钉十字架的地方,有一个园子。园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
19:42 只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。
19:31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
19:32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
19:33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
19:34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
19:35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
19:36 For these things were done, that the scriptture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
19:37 And again another scriptture saith, They shall look on him whom they pierced.
19:38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
19:39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
19:40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
19:41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
19:42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.

回复

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-04-18 01:45

18楼

约 翰 福 音
20:1 七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了。
20:2 就跑来见西门彼得,和耶稣所爱的那个门徒,对他们说,有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。
20:3 彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
20:4 两个人同跑,那门徒比彼得跑得更快,先到了坟墓。
20:5 低头往里看,就见细麻布还放在那里。只是没有进去。
20:6 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里。
20:7 又看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一处,是另在一处卷着。
20:8 先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
20:9 因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。
20:10 于是两个门徒回自己的住处去了。

回复

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-04-20 01:41

19楼

约 翰 福 音
20:11 马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
20:12 就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
20:13 天使对她说,妇人,你为什么哭?她说,因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。
20:14 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
20:15 耶稣问她说,妇人,为什么哭?你找谁呢?马利亚以为是看园的,就对他说,先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。
20:16 耶稣说,马利亚。马利亚就转过来,用希伯来话对他说,拉波尼。(拉波尼就是夫子的意思)
20:17 耶稣说,不要摸我。因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去,见我的父,也是你们的父。见我的神,也是你们的神。
20:18 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说,我已经看见了主。她又将主对她说的这话告诉他们。
20:19 那日,(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来站在当中,对他们说,愿你们平安。
20:20 说了这话,就把手和肋旁,指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
20:11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
20:12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
20:13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
20:14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
20:15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
20:16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
20:17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
20:19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
20:20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.

回复

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-04-21 17:32

20楼

约 翰 福 音
20:21 耶稣又对他们说,愿你们平安。父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。
20:22 说了这话,就向他们吹一口气,说,你们受圣灵。
20:23 你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了。你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。
20:24 那十二个门徒中,有称为低土马的多马。耶稣来的时候,他没有和他们同在。
20:25 那些门徒就对他说,我们已经看见主了。多马却说,我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。
20:26 过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都关了。耶稣来站在当中说,愿你们平安。
20:27 就对多马说,伸过你的指头来,摸(摸原文作看)我的手。伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信。
20:28 多马说,我的主,我的神。
20:29 耶稣对他说,你因看见了我才信。那没有看见就信的,有福了。
20:30 耶稣在门徒面前,另外行了许多神迹,没有记在这书上。
20:31 但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是神的儿子。并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
20:21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
20:22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
20:23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
20:25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
20:26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
20:27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
20:28 And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.
20:29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
20:30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
20:31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.

回复

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-04-22 05:41

21楼

约 翰 福 音
21:1 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边,又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
21:2 有西门彼得,和称为低土马的多马,并加利利的迦拿人拿但业,还有西庇太的两个儿子,又有两个门徒,都在一处。
21:3 西门彼得对他们说,我打鱼去。他们说,我们也和你同去。他们就出去,上了船,那一夜并没有打着什么。
21:4 天将亮的时候,耶稣站在岸上。门徒却不知道是耶稣。
21:5 耶稣就对他们说,小子,你们有吃的没有。他们回答说,没有。
21:6 耶稣说,你们把网撒在船的右边,就必得着。他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。
21:7 耶稣所爱的那门徒对彼得说,是主。那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。
21:8 其余的门徒(离岸不远,约有二百肘,(古时以肘为尺,一肘约有今时尺半)就在小船上把那网鱼拉过来。
21:1 After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
21:2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
21:3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
21:4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
21:5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
21:6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
21:7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
21:8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.

回复

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-04-23 00:59

22楼

约 翰 福 音
21:9 他們上了岸、就看見那裡有炭火、上面有魚、又有餅。
21:10 耶穌對他們說、把剛纔打的魚拿幾條來。
21:11 西門彼得就去、〔或作上船〕把網拉到岸上、那網滿了大魚、共一百五十三條.魚雖這樣多、網卻沒有破。
21:12 耶穌說、你們來喫早飯.門徒中沒有一個敢問他、你是誰、因為知道是主。
21:13 耶穌就來拿餅和魚給他們。
21:14 耶穌從死裡復活以後、向門徒顯現、這是第三次。
21:15 他們喫完了早飯、耶穌對西門彼得說、約翰的兒子西門、〔約翰馬太十六章十七節稱約拿〕你愛我比這些更深麼。彼得說、主阿、是的.你知道我愛你。耶穌對他說、你餵養我的小羊。
21:16 耶穌第二次又對他說、約翰的兒子西門、你愛我麼。彼得說、主阿、是的.你知道我愛你.耶穌說、你牧養我的羊。
21:17 第三次對他說、約翰的兒子西門、你愛我麼。彼得因為耶穌第三次對他說、你愛我麼、就憂愁、對耶穌說、主阿、你是無所不知的、你知道我愛你。耶穌說、你餵養我的羊。
21:9    As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
21:10    Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
21:11    Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
21:12    Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
21:13    Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
21:14    This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
21:15    So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
21:16    He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
21:17    He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.

回复

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-04-24 01:30

23楼

约 翰 福 音
21:18 我实实在在地告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来,但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。
21:19 耶稣说这话,是指着彼得要怎样死荣耀神。说了这话,就对他说,你跟从我吧。
21:20 彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛,说,主阿,卖你的是谁?的那门徒。
21:21 彼得看见他,就问耶稣说,主阿,这人将来如何?
21:22 耶稣对他说,我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧。
21:23 于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死。其实耶稣不是说他不死。乃是说我若要他等到我来的时候,与你何干?
21:24 为这些事作见证,并且记载这些事的,就是这门徒。我们也知道他的见证是真的。
21:25 耶稣所行的事,还有许多,若是一一的都写出来,我想所写的书,就是世界也容不下了。
21:18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
21:19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
21:20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
21:21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
21:22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
21:23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
21:24 This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
21:25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.

回复

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-04-25 02:42

24楼

使 徒 行 传 Acts
1:1 提阿非罗阿,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
1:2 直到他借着圣灵吩咐所拣选的使徒,以后被接上升的日子为止。
1:3 他受害之后,用许多的凭据,将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说神国的事。
1:4 耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说,不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。
1:5 约翰是用水施洗。但不多几日,你们要受圣灵的洗。
1:6 他们聚集的时候,问耶稣说,主阿,你复兴以色列国,就在这时候吗?
1:7 耶稣对他们说,父凭着自己的权柄,所定的时候日期,不是你们可以知道的。
1:8 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力。并要在耶路撒冷,犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。
1:9 说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
1:1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
1:2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
1:3 To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
1:4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
1:5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
1:6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
1:7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
1:8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
1:9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

回复

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-04-26 01:18

25楼

使 徒 行 传
1:10 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在旁边,说,
1:11 加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。
1:12 有一座山名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下门徒从那里回耶路撒冷去。
1:13 进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得,约翰,雅各,安得烈,腓力,多马,巴多罗买,马太,亚勒腓的儿子雅各,奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作兄弟)犹大。
1:14 这些人,同着几个妇人,和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
1:15 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,说,
1:16 弟兄们,圣灵借大卫的口,在圣经上,预言领人捉拿耶稣的犹大。这话是必须应验的。
1:17 他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一分。
1:18 这人用他作恶的工价,买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
1:19 住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话,给那块田起名叫亚革大马,就是血田的意思.
1:20 因为诗篇上写着说,愿他的住处,变为荒场,无人在内居住。又说,愿别人得他的职分。
1:21 所以主耶稣在我们中间始终出入的时候,
1:22 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。
1:23 于是选举两个人,就是那叫作巴撒巴又称呼犹士都的约瑟,和马提亚。
1:24 众人就祷告说,主阿,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的位分。这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。
1:25/26 于是众人为他们摇签,摇出马提亚来。他就和十一个使徒同列。
1:10 And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
1:11 Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
1:12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
1:13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
1:14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
1:15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
1:16 Men and brethren, this scriptture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
1:17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
1:18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
1:19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
1:20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
1:21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
1:22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
1:23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
1:24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
1:25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
1:26 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.

回复

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-04-27 03:57

26楼

使 徒 行 传
2:1 五旬节到了,门徒都聚集在一处。
2:2 忽然从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子。
2:3 又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
2:4 他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才,说起别国的话来。
2:5 那时,有虔诚的犹太人,从天下各国来,住在耶路撒冷。
2:6 这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷。
2:7 都惊讶希奇说,看哪,这说话的不都是加利利人吗?
2:8 我们各人,怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
2:9 我们帕提亚人,玛代人,以拦人,和住在米所波大米,犹太,加帕多家,本都,亚西亚,
2:10 弗吕家,旁非利亚,埃及的人,并靠近古利奈的吕彼亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
2:11 革哩底和亚拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说神的大作为。
2:1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
2:2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
2:3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
2:4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
2:5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
2:6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
2:7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
2:8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
2:9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
2:10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
2:11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
2:12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?

回复

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-04-28 00:53

27楼

使 徒 行 传
2:12 众人就都惊讶猜疑,彼此说,这是什么意思呢?
2:13 还有人讥诮说,他们无非是新酒灌满了。
2:14 彼得和十一个使徒,站起,高声说,犹太人,和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
2:15 你们想这些人是醉了,其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
2:16 这正是先知约珥所说的。
2:17 神说,在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言。你们的少年人要见异象。老年人要作异梦。
2:18 在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
2:19 在天上我要显出奇事,在地下我要显出神迹,有血,有火,有烟雾。
2:20 日头要变为黑暗,月亮要变为血,这都在主大而明显的日子未到以前。
2:21 到那时候,凡求告主名的,就必得救。
2:12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
2:13 Others mocking said, These men are full of new wine.
2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
2:15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
2:16 But this is that which was spoken by the prophet Joel;
2:17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
2:18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
2:19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
2:20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
2:21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

回复

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-04-29 00:54

28楼

使 徒 行 传
2:22 以色列人哪,请听我的话。神借着拿撒勒人耶稣,在你们中间施行异能,奇事,神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
2:23 他既按着神的定旨先见,被交与人,你们就借着无法之人的手,把他钉在十字架上杀了。
2:24 神却将死的痛苦解释了,叫他复活。因为他原不能被死拘禁。
2:25 大卫指着他说,我看见主常在我眼前,他在我右边,叫我不至于摇动。
2:26 所以我心里欢喜,我的灵(原文作舌)快乐。并且我的肉身要安居在指望中。
2:27 因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。
2:28 你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面,(或作叫我在你面前)得着满足的快乐。
2:29 弟兄们,先祖大卫的事,我可以明明地对你们说,他死了,也葬埋了,并且他的坟墓,直到今日还在我们这里。
2:30 大卫既是先知,又晓得神曾向他起誓,要从他的后裔中,立一位坐在他的宝座上。
2:31 就预先看明这事,讲论基督复活说,他的灵魂,不撇在阴间,他的肉身,也不见朽坏。
2:32 这耶稣,神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
2:33 他既被神的右手高举,(或作他既高举在神的右边)又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
2:22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
2:23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
2:24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
2:25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
2:26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
2:27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
2:28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
2:29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
2:30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
2:31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
2:32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
2:33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.

回复

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-04-30 06:31

29楼

使徒行传
2:34 大卫并没有升到天上,但自己说,主对我主说,你坐在我的右边,
2:35 等我使你仇敌作你的脚凳。
2:36 故此,以色列全家当确实的知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,神已经立他为主为基督了。
2:37 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说,弟兄们,我们当怎样行。
2:38 彼得说,你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵。
2:39 因为这应许是给你们,和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主我们神所召来的。
2:40 彼得还用许多话作见证,劝勉他们说,你们当救自己脱离这弯曲的世代。
2:41 于是领受他话的人,就受了洗,那一天,门徒约添了三千人。
2:42 都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,掰饼,祈祷。
2:43 众人都惧怕。使徒又行了许多奇事神迹。
2:44 信的人都在一处,凡物公用。
2:45 并且卖了田产家业,照各人所需用的分给各人。
2:46 他们天天同心合意,恒切地在殿里且在家中掰饼,存着欢喜诚实的心用饭,
2:47 赞美神,得众民的喜爱。主将得救的人,天天加给他们。
2:34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
2:35 until I make thy foes thy footstool.
2:36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
2:37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
2:38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
2:39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.
2:40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
2:41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
2:42 And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
2:43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
2:44 And all that believed were together, and had all things common;
2:45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
2:46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
2:47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.

回复

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-05-01 02:56

30楼

使 徒 行 传
3:1 申初祷告的时候,彼得,约翰,上圣殿去。
3:2 有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口,那门名叫美门,要求进殿的人周济。
3:3 他看见彼得约翰要进殿,就求他们周济。
3:4 彼得约翰定睛看他。彼得说,你看我们。
3:5 那人就留意看他们,指望得着什么。
3:6 彼得说,金银我都没有,只把我所有的给你,我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来行走。
3:7 于是拉着他的右手,扶他起来,他的脚和踝子骨,立刻健壮了。
3:8 就跳起来,站着,又行走。同他们进了殿,走着,跳着,赞美神。
3:9 百姓都看见他行走,赞美神。
3:10 认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事,满心希奇惊讶。
3:11 那人正在称为所罗门的廊下,拉着彼得,约翰。众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。
3:1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
3:2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
3:3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
3:4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
3:5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
3:6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
3:7 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.
3:8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
3:9 And all the people saw him walking and praising God:
3:10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
3:11 And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.

回复

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-05-02 00:37

31楼

使 徒 行 传
3:12 彼得看见,就对百姓说,以色列人哪,为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚,使这人行走呢?
3:13 亚伯拉罕,以撒,雅各的神,就是我们列祖的神,已经荣耀了他的仆人耶稣。(仆人或作儿子)你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。
3:14 你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。
3:15 你们杀了那生命的主,神却叫他从死里复活了。我们都是为这事作见证。
3:16 我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人,健壮了。正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。
3:17 弟兄们,我晓得你们作这事,是出于不知,你们的官长也是如此。
3:18 但神曾借众先知的口,预言基督将要受害,就这样应验了。
3:19 所以你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样,那安舒的日子,就必从主面前来到。
3:12 And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
3:13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
3:14 But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
3:15 And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
3:16 And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
3:17 And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
3:18 But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
3:19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;

回复

linghellstrom

 

linghellstrom(liling) 2007-05-03 16:22

32楼

使 徒 行 传
3:16 我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人,健壮了。正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。
3:17 弟兄们,我晓得我们作这事,是出于不知,你们的官长也是如此。
3:18 但神曾借众先知的口,预言基督将要受害,就这样应验了。
3:19 所以你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样,那安舒的日子,就必从主面前来到。
3:20 主也必差遣所预定给你们的基督耶稣降临。
3:21 天必留他,等到万物复兴的时候,就是神从创世以来,借着圣先知的口所说的。
3:22 摩西曾说,主神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
3:23 凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。
3:24 从撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。
3:25 你们是先知的子孙,也承受神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说,地上万族,都要因你的后裔得福。
3:26 神既兴起他的仆人,(或作儿子)就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。
3:16 And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
3:17 And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
3:18 But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
3:19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
3:20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
3:21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
3:22 For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
3:23 And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
3:24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
3:25 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
3:26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.

回复