friends读书笔记103(2)
1楼 2007-08-06 11:49 回复 查看 (536) 回复 (0) 1楼
宁静漂泊
龚俊
[we're even] 我们扯平了
[spray] 喷洒
[gag] 窒息,作呕
[Vendor] 街边推车买东西的小贩。
[pretzel]
一种扭结成双圈形状后烤制的脆饼干,就是电视上挂在旁边那一串串的东西。俚语也称一种法国号为pretzel。 
[Hitch-hiker]
搭车的人,标致性动作就是在招手要车时竖起thumb。hiker指徒步旅行者,Hitch是猛拉, 系住,拴,钩住,套住的意思。
[Chandler: Well, maybe it's a contest, y'know? Like, collect all five? ]
Chandler又开玩笑说,这也许是个竞赛,看谁先凑齐五个。
[All: Oh, hey, don't do that! Cut it out! ]
cut out 有切掉,裁剪出,取代,停止的意思,这里是指把烟熄灭。
[Chandler: So I have a flaw! Big deal! Like Joey's constant knuckle-cracking isn't annoying? And Ross, with his over-pronouncing every single word? And Monica, with that snort when she laughs? I mean, what the hell is that thing? ...I accept all those flaws, why can't you accept me for this? ]
Flaw 缺点,瑕渍,与fault、drawback或shortcoming相同。吹牛的时候你可以说Sb. is so perfect,he has no flaw….。
Big deal 是大问题,大买卖,单独用在某句话中多半表示反语或者反问。Knuckle-cracking 拉响关节,knuckle是关节的意思。
Annoying讨厌。
over-pronouncing 过分重读。
snort 喷鼻音,指force the breath violently through the nostrills with loud, harsh sound。就像马打响鼻一样。吸毒的向鼻腔里吸的动作也叫snort。
[An awkward silence ensues] 紧跟着一阵难堪的沉默
[or is it like when Phoebe chews her hair?(Phoebe spits out her hair.) ]
Chew 咀嚼,spit out吐出。
[endearing] 可爱的,令人钟爱的
[Imitating] 模仿,效仿
[The hair comes out, and the gloves come on.]
这句话的意思是头发吐出来了,嘴巴就不饶人了。gloves come on是从一句俗语来的,其实就相当于hurt somebody。估计是从拳击那边引过来的,还有类似的说法:“not lay a glove (fingure or hand) on”,which means leave unhurt. google了一下更常用的短语应该是gloves come off,就是脱了手套放手一搏的意思。
[degenerate into bickering]
沦为一阵口水大战。degenerate:堕落为,蜕化为;bickering:争吵。
[Paula: Waitwait.. we talking about the coyotes here? All right, a cow got through! ]
指一头牛居然能从狼群中全身而退。
[Monica: Can you believe it? ...Y'know what? I just don't feel the thing. I mean, they feel the thing, I don't feel the thing. Paula: Honey.. you should always feel the thing. Listen, if that's how you feel about the guy, Monica, dump him! ]
这里一共出现了四个“feel the thing”,第一个和第三个指的是男女之间那种来电的感觉,第二个是好感的意思,第四个则指的是男人那话儿。
[Chandler: Hey, y'know, I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease. The bottom line is, smoking is cool, and you know it. ]
我受够你们了,你们说的那些癌症,肺气肿还是心脏病。Emphysema肺气肿。Bottom line是底线的意思,如果某人惹恼了你,你可以来一句,you have reach my bottom line.
[Now and then] 偶尔
[stub out] 按灭
[dubious] 对事物犹豫不决,半信半疑
[Chandler: Ooh, Lambchop. How old is that sock? If I had a sock on my hand for thirty years it'd be talking too. ]
Lambchop是指一种套在手上的类似木偶(Puppet)模仿羊羔的东西,有时候用袜子套在手上模仿。网上有些笔记说是著名的少儿节目主持人是错误的。Chandler打趣说如果我手上穿三十年袜子,它也会说话了。lambchop也是美国一个著名乡村摇滚乐队的名字。lambchop steak是指小羊排。
[Nicotine patch] 尼古丁贴,用来戒烟的一种药物贴。
[deadpan]
毫无表情的,不动声色的。Some people don't catch his deadpan humor, that makes it even funnier.
[Pop-tart]
是一种有水果馅的pie,tart是“小烘饼,小馅饼”的意思。
[Phoebe: Wait, wait, I'm getting a deja vu...no, I'm not.]
deja vu:n.似曾相识的感觉;幻觉记忆,法语词。
[They all gasp and clutch each other.]
gasp ,倒抽一口气,She gasped at the ghastly sight.那恐怖的景象令她倒抽一口气。喘气,上气不接下气 He was gasping for air.他气喘吁吁。切望,渴望[(+for/after)]The seamen were gasping for the sight of land.海员渴望看到陆地。
clutch, 抓住;攫取He clutched the ticket in his hand.他将票子紧紧抓在手里。A drowning man will clutch at a straw.快溺死的人连一根稻草也要抓。
[You let your guard down]
你自己把对别人的戒心放下来
[sarcastic]
讽刺的,挖苦的,嘲笑的,He turned to me with a superior and sarcastic smile.他向我转过身来,脸上露出一种傲慢的、嘲讽的微笑。
[Scene: Monica and Rachel's, everyone is mopping around and eating ice cream.]
mop,墩布
[Ross: Yeah. He could row like a viking.]
就是划起船来像个海盗,意思是他很有型。
